Pour respecter les exigences et les spécificités de chacun de nos clients, notre équipe de collaborateurs utilise différentes plateformes de gestion de projet et divers éditeurs de traduction et de localisation, notamment : SDL Trados, Kilgray Translations Technologies memoQ et OpenTM.
Agriculture, Automobile, Environnement, Formation et enseignement, e-learning, Gestion et RH, Industrie hôtelière, Jeux, multimédia et divertissements, Juridique, Marketing, Sciences de la vie et santé, Secteur bancaire/finances/marchés financiers, Sécurité et conformité, Tourisme, Transports et logistique.
Traduction + recréation = transcréation. Connaissez-vous la « transcréation » ou traduction créative ? De plus en plus utilisée dans les domaines du marketing et de la publicité, cette forme de traduction particulière se rapproche du copywriting. Dans cet exercice, le traducteur doit adapter le message du texte d’origine en s’attachant à rester fidèle à l’émotion originale et à restituer les subtilités de la langue source dans sa langue natale.
Pour gérer les masses de contenus de plus en plus importantes, le recours à la traduction automatique s’est nettement développé. C’est pourquoi nous avons acquis, au cours des dernières années, une vaste et solide expérience en matière de post-édition et de relecture de traductions automatiques.
Parce que la qualité de votre projet est notre priorité, Glossarium met en œuvre un double processus de contrôle qualité : contrôle automatisé et manuel. Selon le domaine traité, nos équipes évaluent la qualité de la traduction globale ou par échantillons afin de vérifier les points suivants : respect des spécifications nationales; respect des instructions de projet et des attentes du marché; exactitude et cohérence linguistiques; exactitude technique et terminologique; présentation/lisibilité; intelligibilité et convivialité et adéquation du style (ton).
Étape ultime du processus de production, la PAO permet de s’assurer que la traduction respecte la mise en forme et la typographie du document d’origine.
Vos tests linguistiques sont réalisés par une équipe de testeurs qualifiés et expérimentés sur les logiciels traduits en se basant sur des scénarios d’essai aléatoires et/ou prédéfinis.